パスポートのローマ字表記を間違えると、航空券やビザの申請時に【渡航不可】などの深刻なトラブルにつながる恐れがあります。実際、国際線を利用する日本人の約8割が「名前のローマ字表記で迷った経験がある」とされ、申請窓口にも毎年数万件の問い合わせが寄せられています。
「自分の名前はこの書き方で正しいの?」「申請後に表記を変更できる?」——こうした不安や疑問を抱えていませんか?特に2025年からヘボン式ローマ字表記の運用基準が一部改正され、旧姓や別名の併記ルールも変わるため、最新動向を知らずに誤って記入してしまうケースが増えています。
正しいローマ字表記を押さえておかないと、海外での本人確認や入国審査時に不利益を被る可能性も。しかし、公式ルールは複雑で、姓・名の順番や長音・促音の扱い、非ヘボン式の選択など、迷うポイントが多いのも事実です。
このページでは、パスポートのローマ字表記に関する【最新ルール】や実務的な記入ポイント、注意すべき落とし穴まで、豊富な事例と公的データをもとに分かりやすく解説します。最後まで読むことで、「自分に最適な表記方法」と「失敗しない申請ノウハウ」を手に入れてください。
パスポート ローマ字表記の基本ルールと最新動向
パスポート ローマ字表記 ルールの概要と法的根拠
パスポートのローマ字表記は、国際的な移動や航空券の発券時に重要な情報となるため、厳格なルールが定められています。日本のパスポートでは、氏名のローマ字表記に「ヘボン式ローマ字」を採用しています。これは外務省が公式に定めている方式であり、旅券法および関連法令で明文化されています。ルールの主な目的は、国際基準に準拠し、全世界の出入国審査や航空券発券システムで氏名照合をスムーズに行うことにあります。特に姓名の順番やスペルの統一には注意が必要です。
主なポイント
– ヘボン式ローマ字を用いる
– 姓名の順番は「姓→名」
– 戸籍上の氏名に基づく
ヘボン式ローマ字表記の変更と2025年以降の運用
2025年以降、ヘボン式ローマ字表記に一部運用変更が予定されています。これにより、これまで例外的に認められていた独自表記や旧姓併記の運用が見直されるケースが増えます。たとえば、長音や促音の扱い、氏名併記の基準が一層厳格化され、申請時の確認が従来よりも重要となります。また、希望により一部英語表記やミドルネームの記載も検討段階にあり、今後のガイドライン更新に注目が集まっています。変更後は、申請書類や戸籍情報の照合がより厳密に行われるため、間違いやすいポイントを事前に把握しておくことが重要です。
運用変更のポイント
– 独自表記の制限強化
– 長音・促音の統一基準
– 英語表記や併記のガイドライン明確化
パスポート ローマ字表記 変換の基準と例外
パスポートのローマ字表記は、基本的にヘボン式ローマ字変換ルールに従いますが、特定の氏名や読み方において例外が存在します。例えば「ん」は「N」、「し」は「SHI」、「ち」は「CHI」となりますが、変換の際には語尾や前後の文字によって表記が変わることもあります。また、慣用的に使われてきた旧姓や別名の併記、外国籍との二重国籍に関わる表記も例外として認められることがあります。申請時には必ず公式の変換表や案内ページを確認し、誤表記を防ぐことが大切です。
ローマ字変換の例(ヘボン式)
| 日本語 | ヘボン式表記例 | 注意点 |
|---|---|---|
| さとう | SATO | 長音は母音で省略 |
| しんじ | SHINJI | ん→N |
| ちば | CHIBA | ち→CHI |
| とうきょう | TOKYO | 長音→O |
| ゆうき | YUKI | 長音→U |
パスポート ローマ字表記 大文字・小文字の扱い
パスポートのローマ字表記では、姓・名のそれぞれの頭文字を大文字、以外は小文字で記入するのが原則です。全て大文字表記は原則として不可ですが、航空券予約時などには全大文字が使用される場合があります。正式なパスポート表記例は「YAMADA Taro」のようになります。申請時にはこのルールを守り、戸籍上の正式な表記通りに記載する必要があります。
大文字・小文字の表記例
– 正式:YAMADA Taro
– 不可:YAMADA TARO(全大文字)
– 不可:yamada taro(全小文字)
このルールを守ることで、国際的な審査や航空券の氏名照合もスムーズに進みます。パスポートの氏名表記は、後から変更が難しいため、申請時に正確かつ公式な表記を選択しましょう。
パスポート ローマ字表記の姓名・順番・記入方法
パスポート ローマ字表記 姓名の書き方
パスポート申請時のローマ字表記は「ヘボン式」が原則です。氏名は戸籍の通り、姓と名を正確にローマ字で表記します。姓・名ともに原則としてすべて大文字で記載し、姓と名の間にはスペースを1つ入れます。小文字を希望する場合や特殊な表記を希望する際は、申請時に窓口で確認しましょう。
氏名のローマ字表記でよくあるミスには、濁点や長音の書き方の間違い、スペルの省略や誤記入などがあります。例えば「おおたに」は「OOTANI」となり、「長音(ー)」や「促音(っ)」はヘボン式の規則に従い変換します。
注意点リスト
– 長音は省略(たろう→TARO)
– 促音は二重子音(さっか→SAKKA)
– 「ん」はNまたはM(さとうん→SATOUN)
パスポート ローマ字表記 順番の決まり
日本のパスポートでは「姓→名」の順番でローマ字を記入します。国際的な基準では「名→姓」の順もありますが、日本の旅券は戸籍に基づき「姓→名」が採用されています。
国際的な航空券や外国の書類では「名→姓」と逆になる場合もあるため、予約や渡航先の書類作成時は注意が必要です。パスポートの氏名と異なる順番で航空券を予約するとトラブルの原因になるため、必ずパスポート表記と一致させてください。
ポイント
– パスポートは「姓→名」で記載
– 航空券・海外書類はパスポートと同じ表記に統一
– 順番の違いによるトラブルを防ぐため事前確認が重要
パスポート ローマ字表記 名前の例
日本人の氏名によくあるローマ字表記例を以下の表でまとめます。
| 日本語氏名 | ローマ字表記(ヘボン式) | 注意点 |
|---|---|---|
| 佐藤 太郎 | SATO TARO | 長音は省略 |
| 小林 由紀 | KOBAYASHI YUKI | YUKIは「ゆき」読み |
| 山田 優希 | YAMADA YUKI / YUUKI | 「ゆうき」はYUKIまたはYUUKIで希望可 |
| 高橋 透 | TAKAHASHI TORU | 長音省略しTORU |
| 鈴木 進 | SUZUKI SUSUMU | 促音はSUSUMU |
| 中村 仁 | NAKAMURA JIN | Nはそのまま表記 |
「ゆうき」や「とおる」などは読みや希望により「YUKI」「YUUKI」「TORU」「TOORU」など複数の表記が可能です。必ず申請書類や窓口で希望表記が認められるか確認しましょう。
よくある表記の質問
– 「ん」はNまたはM(例:SHIN、SHIMIZU)
– 旧姓併記や変更希望は申請時に相談
– 氏名の表記間違いはパスポート発行後の訂正が難しいため慎重に記入
ローマ字表記は渡航時の本人確認や海外での各種手続きに直結します。正確で統一された記載が重要です。
長音・撥音・促音など特殊なパスポート ローマ字表記
パスポート ローマ字表記 う・お・ん等の変換ルール
パスポートのローマ字表記では、ヘボン式ローマ字が基本となります。特に長音(おう、うう、えい等)、撥音(ん)、促音(っ)は、日本人の名前でよく使われるため、正確に表記することが重要です。
長音の表記例
– 「おう」「おお」→ O(例:こうじ=KOJI)
– 「うう」→ U(例:ゆうき=YUKI)
– 「えい」→ EI(例:けいこ=KEIKO)
撥音「ん」
– 母音・「Y」の前以外はNと記載します。(例:さとう=SATO、しんや=SHINYA)
促音「っ」
– 次の子音を重ねる(例:さっとう=SATTOU)
誤りやすいポイント
– 長音をローマ字で「OU」や「OO」と重ねてしまう
– 撥音「ん」を「M」と書く
– 小文字や大文字の統一ができていない
正しい表記を身につけることで、パスポート情報の一貫性と信頼性が保たれます。
パスポート ローマ字表記 長音・促音・撥音のQ&A
| 質問 | 回答 |
|---|---|
| 長音の「おう」は「OU」と書くの? | Oで表記します。例:こうじ→KOJI |
| 「ん」はどのように表記する? | Nで表記します。例:しんや→SHINYA |
| 促音「っ」はどう書く? | 次の子音を重ねます。例:けっこう→KEKKOU |
| 長音の「うう」は? | Uで表記します。例:ゆうき→YUKI |
| 大文字・小文字は? | 姓名は全て大文字が基本です。例:YUKI SATO |
質問が多い部分を事前に確認し、誤りを防ぎましょう。
パスポート ローマ字表記 非ヘボン式の扱い
原則としてパスポートのローマ字表記はヘボン式が基本ですが、非ヘボン式を希望する場合、一定の条件を満たせば認められることがあります。
非ヘボン式が認められる条件
– 実際に長期間、非ヘボン式表記を使用している証明が必要
– 外国での生活や教育、仕事での継続的な使用実績がある場合
– 関連書類(旧パスポート、外国の証明書、学校・勤務先の証明など)の提出
申請手順と注意点
1. 申請窓口で非ヘボン式表記を希望する旨を伝える
2. 使用実績を証明する書類を提出
3. 認められた場合のみ、パスポートのローマ字表記を非ヘボン式で記載
注意事項
– 希望が通らない場合はヘボン式となります
– 必ず事前に窓口や公式サイトで詳細を確認しましょう
非ヘボン式表記を希望する場合は、証明書類の準備と正しい手順が重要です。
パスポート ローマ字表記の変更・修正・失敗時の対応
パスポート ローマ字表記 変更の流れ
パスポートのローマ字表記は、原則として戸籍に基づいたヘボン式ローマ字が採用されていますが、特定の場合に限り変更が認められます。例えば結婚や離婚による姓の変更、旅券発行後に法的な氏名変更があった場合、または表記ミスが明らかになった場合です。変更を希望する際は、以下の手順を踏んでください。
- 変更理由を証明できる公的書類(戸籍謄本や住民票など)を準備
- パスポート窓口で必要書類とともに申請
- 受付後、審査を経て新しいパスポートが発行されます
必要な書類や手続きは各自治体や窓口によって異なる場合があるため、事前に問い合わせて確認しましょう。下記テーブルで主な必要書類と申請手順を整理します。
| 変更理由 | 必要書類 | 申請先 |
|---|---|---|
| 結婚・離婚 | 戸籍謄本、旧姓の確認書類 | パスポート窓口 |
| 表記ミス | 現在のパスポート、証明書 | パスポート窓口 |
| その他氏名変更 | 戸籍謄本 | パスポート窓口 |
パスポート ローマ字表記 間違えたときの対処法
ローマ字表記の記載ミスに気づいた場合は、速やかに対応することが重要です。まず、発行済みのパスポートの記載内容に誤りがあった場合は、誤記を証明できる書類(戸籍謄本や住民票など)を持参し、旅券窓口で訂正申請を行います。
訂正が認められれば、新しいパスポートが再発行されます。再発行時は手数料が発生する場合があるため、各窓口で確認が必要です。また、渡航予定が近い場合は、早めに窓口へ相談し、迅速な手続きを行うことがトラブル回避につながります。
よくあるポイント
– 氏名のスペルミスや順番違い
– 長音・撥音(例:おおた→OTA、はんだ→HANDA)の表記ミス
– イニシャル表記や大文字・小文字の間違い
航空券やビザとパスポート ローマ字表記の注意点
航空券やビザのローマ字表記は、必ずパスポートと完全に一致していなければなりません。不一致の場合、チェックインや出入国時にトラブルとなり、最悪の場合は搭乗や入国が拒否されるケースもあります。特に姓名の順番や大文字・小文字、長音の有無など細かな違いにも注意が必要です。
注意すべき点のリスト
– パスポートと航空券・ビザの氏名表記が1文字でも違うと無効となることがある
– 長音・小文字・スペースの有無に注意
– 予約前にパスポートを確認し、同一表記で手配する
もし表記に違いを発見した場合は、航空会社やビザ発行機関に速やかに連絡し、必要な訂正手続きを行いましょう。出発直前の修正は対応できないこともあるため、早めの確認が安全です。
パスポート ローマ字表記の変換ツール・実用サポート
パスポート ローマ字表記 変換ツール・サイトの活用
パスポートのローマ字表記を正確に記入するためには、信頼できる変換ツールや公式サイトの利用が効果的です。特にヘボン式ローマ字変換に対応したツールを選ぶことが重要で、入力する氏名や名前を正しい書式で出力できます。変換時は、姓と名を分けて入力し、スペルミスや大文字小文字のルールも必ず確認しましょう。多くの自治体サイトや外務省公式ページに変換ツールが案内されているため、公式情報を参考にするのが安心です。
- 信頼性の高い変換ツールの選び方
- 公式サイトや自治体サイトを利用する
- ヘボン式変換対応かを確認する
- 氏名を正確に入力し、スペルチェックを行う
- 大文字小文字の使い分けや記号が正しいか確認する
パスポート ローマ字表記 変換表・一覧
パスポート申請時に迷いがちな仮名のローマ字変換には、ヘボン式ローマ字変換表がとても役立ちます。下記の表は主要な仮名の変換例をまとめたものです。申請書や書類の記入時に参照すると、間違いを防ぐことができます。
| ひらがな | ヘボン式ローマ字 |
|---|---|
| し | shi |
| ち | chi |
| つ | tsu |
| ふ | fu |
| じ | ji |
| しゃ | sha |
| ちゃ | cha |
| ん | n |
| ゆう | yuu |
| こう | kou |
| おう | ou |
| とう | tou |
| きょう | kyou |
- 記載例:
- 佐藤(さとう)→ SATO
- 鈴木(すずき)→ SUZUKI
- 中村(なかむら)→ NAKAMURA
上記を参考に、申請書に正確なローマ字を記載しましょう。
パスポート ローマ字表記 入力・記入例
申請書にローマ字表記を記入する際は、姓と名の順番や大文字小文字の使い方、スペースの有無に注意が必要です。正しい記載方法を理解することで、トラブルや再提出を防げます。
- 氏名の記入方法
1. 姓→名の順で記載(例:TANAKA TARO)
2. 全て大文字で記載するのが基本
3. 姓と名の間にスペースを入れる
4. 長音や撥音(ー、ん)はヘボン式ルールに従う - 記入例:
- 山田 太郎 → YAMADA TARO
- 佐藤 美咲 → SATO MISAKI
- 注意事項リスト
- パスポートのローマ字表記を変更したい場合は、申請窓口に必ず問い合わせる
- 旧姓や併記を希望する場合は、事前に必要書類を確認する
- 入力ミスを防ぐため、申請前に何度もチェックする
これらのポイントを押さえて申請書を記入することで、スムーズに手続きを進めることができます。
パスポート ローマ字表記のよくある質問と事例
パスポート ローマ字表記 名前・例外ケース集
パスポートのローマ字表記は、正式なヘボン式ローマ字を基準とし、戸籍上の氏名を正確に反映する必要があります。特に「よう」「ゆうき」「とおる」など日本語特有の発音は、表記のルールに注意が必要です。以下のテーブルで、代表的な名前ごとの正しいローマ字表記例と、間違えやすいパターンをまとめました。
| 日本語名 | 正しいローマ字表記 | 注意点 |
|---|---|---|
| よう | YOH | YOUやYOUHは不可 |
| ゆうき | YUKI / YUUKI | 長音はUを重ねる・YUHUKIは不可 |
| とおる | TORU / TOORU | 長音はOを重ねる・TOHRUは不可 |
| しょう | SHO | SHOUやSYOUは不可 |
| じゅん | JUN | JUNNやJYUNは不可 |
| しんいち | SHINICHI | SHIN’ICHIやSHIN-ICHIは不可 |
ポイント
– 氏名はすべて大文字で記載します。
– 長音は母音字を重ねて表記します(例:O、U)。
– 「ん」はNで表記し、N’は不要です。
– 名前の順番は「姓→名」が原則です。
特にパスポートの申請書では、誤ったローマ字変換や表記ミスが多く見られるため、必ず公式ルールに従って記載しましょう。
パスポート ローマ字表記 Q&A・相談窓口案内
パスポートのローマ字表記に関する疑問や申請時のトラブルは多くの方が経験します。下記に、よくある質問と公的な相談窓口をまとめました。
よくある質問
– 「ん」はどのように書く?
→ Nで表記します。例:SHINICHI(しんいち)
– 長音はどう表記する?
→ 母音を重ねます。例:TOORU(とおる)
– 戸籍通りの表記にできる?
→ ヘボン式が基本ですが、例外や希望がある場合は理由書類の提出で対応可能な場合があります。
– ローマ字表記を変更したい場合は?
→ 申請時に変更理由と証明書類が必要です。手続きは居住地のパスポート窓口で行います。
相談窓口一覧
| 問い合わせ内容 | 連絡先・案内 |
|---|---|
| 一般的なパスポート表記・申請 | 各都道府県の旅券窓口(パスポートセンター) |
| 公式ルール・表記例 | 外務省旅券課 |
| 申請書記入サポート | 市区町村役場またはパスポートセンター |
注意事項
– 氏名のローマ字表記で迷った場合は、必ず事前に窓口や外務省で確認しましょう。
– 表記ミスや変更は、渡航先や航空券との照合でトラブルの原因となるため、早めの確認が安心です。
困ったときは、最寄りのパスポート窓口や公式案内を活用し、正確な情報で申請を進めましょう。
パスポート ローマ字表記の最新動向・国際基準との違い
パスポートのローマ字表記は、近年も制度や実務面で細かな見直しが続いています。日本の旅券ではヘボン式ローマ字が原則ですが、国際標準と異なる点も存在します。氏名のローマ字表記は、旅券だけでなく航空券や海外での身分証明にも直結するため、正確な表記が不可欠です。特に大文字・小文字の使い方や長音、撥音(「ん」)の表記ルールには注意が必要です。一方、国際的にはICパスポート普及に伴い、機械で読み取れる統一基準(MRZ規格)が採用されています。
下記の表では、日本のパスポートと国際基準の主な違いを示します。
| 項目 | 日本(ヘボン式) | 国際基準(MRZ) |
|---|---|---|
| 表記方式 | ヘボン式ローマ字 | 各国標準・アルファベット |
| 長音 | 省略(O→O, U→U) | 通常省略 |
| 撥音「ん」 | N | N |
| 大文字/小文字 | 全て大文字 | 全て大文字 |
| 氏名の順番 | 姓→名 | 姓→名 |
パスポート ローマ字表記 大阪・地域差と注意点
大阪をはじめ、各自治体のパスポート窓口では基本的に外務省のヘボン式ローマ字のルールを厳守していますが、窓口によって記載例や細かな運用が異なることがあります。とくに旧姓や別名の併記、イニシャルの希望、スペースの有無など個別の事情がある場合は、必ず事前に自治体窓口に問い合わせて確認することが重要です。大阪府内でも市区町村ごとに案内表記や事例が異なることがあるため、公式サイトや窓口への事前確認をおすすめします。
主な注意点をリストアップします。
- 氏名はパスポート申請書と戸籍謄本のとおりに記入
- 長音や促音は省略表記が原則
- 氏名の間にスペースを入れる(姓と名の間)
- 希望により旧姓や別名を併記する場合は追加書類が必要
パスポート ローマ字表記 国際的なルール比較
世界各国のパスポートでは、ローマ字表記の方式に若干の違いがあります。日本はヘボン式を基本とし、英語表記の順番や長音の処理など独自のルールを持ちますが、欧米諸国や韓国、中国などは各自の発音規則やアルファベット表記を採用しています。例えばドイツやフランスのパスポートでは、特殊文字や記号がそのままアルファベット化される場合もあります。
比較しやすいよう、各国の主な基準をまとめます。
| 国 | 氏名表記順 | 長音の表記 | 特殊文字の扱い |
|---|---|---|---|
| 日本 | 姓→名 | 省略 | 使用不可 |
| アメリカ | 姓→名 | そのまま | 使用不可 |
| ドイツ | 姓→名 | そのまま | 一部変換 |
| 韓国 | 姓→名 | 省略 | 一部変換 |
国際的な渡航や各国の公的手続きの際には、日本のパスポート表記ルールと渡航先国の基準の違いを事前に確認することがトラブル防止につながります。
パスポート ローマ字表記 旧姓・別名併記の方法
パスポートには、結婚や離婚による旧姓、または通称名をローマ字で併記することが可能です。併記を希望する場合は、申請時に戸籍謄本や住民票など証明書類の提出が求められます。併記できるのは、戸籍や公的書類に記載されている氏名に限られるため、好きな表記を自由に選ぶことはできません。
旧姓や別名の併記手続きの流れは次の通りです。
- パスポート申請書に希望する表記を記入
- 必要書類(戸籍謄本・住民票など)を用意
- 窓口で係員に併記希望を伝える
- 必要に応じて追加説明や書類を提出
氏名の変更や併記は、海外でのビザ申請や航空券予約時に重要な意味を持ちます。併記内容は必ず正確に記入し、渡航先のルールや現地の書類との一致を確認しましょう。
パスポート ローマ字表記の申請書記入・チェックリスト
パスポート ローマ字表記 記入時のチェックポイント
パスポートのローマ字表記は、厳格なルールに従って記入する必要があります。誤記や記入ミスを防ぐため、以下のポイントを必ず確認しましょう。
- ヘボン式ローマ字で記入する(例:し=shi、ち=chi)
- 姓名は全て大文字で記入する(例:YAMADA TARO)
- 姓と名の間にはスペースを入れる
- 長音や促音の表記に注意する(例:おお=OO、さっ=SA)
- 「ん」はNで表記する(例:さとしん=SATO SHIN)
- 旧姓や別名を併記する場合は事前に窓口で相談
- 記入内容は戸籍謄本等の書類と一致しているか要確認
これらを守ることで、トラブルや再申請を防ぐことができます。
パスポート ローマ字表記 申請時の必要書類一覧
パスポート申請時には、正確なローマ字表記とともに、必要な書類を事前に準備することが大切です。以下の表で必要書類を確認し、スムーズな申請を目指しましょう。
| 書類名 | 内容 | 注意点 |
|---|---|---|
| 一般旅券発給申請書 | 記入済みの申請書 | ローマ字表記欄はヘボン式で記入 |
| 戸籍謄本または抄本 | 6か月以内に発行されたもの | 氏名変更・新規取得の場合は必須 |
| 本人確認書類 | 運転免許証、マイナンバーカード等 | 有効期限内か要確認 |
| 写真 | 規格に合ったもの(縦45mm×横35mm等) | 背景無地、6か月以内に撮影 |
| 旧パスポート | 更新の場合のみ | 紛失時は紛失届も必要 |
必要書類は自治体や申請内容によって異なる場合があるため、事前に公式サイトで最新情報を確認しましょう。
パスポート ローマ字表記 申請窓口・サポート体制
パスポートのローマ字表記で不安がある場合は、各地域のパスポート申請窓口で相談できます。下記は主要なサポート体制の特徴です。
- 都道府県旅券窓口:全国の都道府県庁や市区町村に設置。ローマ字表記や申請書の記入方法について専門スタッフが案内。
- 電話・オンラインサポート:事前に電話で問い合わせ可能。公式サイトやFAQページも活用できる。
- 外国籍や名前の特殊なケース:旧姓・別名・特殊な綴りの場合は、必ず窓口担当者に事前相談を推奨。
申請窓口によって混雑状況や受付時間が異なるため、事前に予約や最新情報の確認が安心です。困った場合は遠慮なく窓口スタッフに相談し、正確なローマ字表記で申請を進めましょう。
パスポート ローマ字表記のマクロン表記とその運用
パスポート ローマ字表記 マクロン付き表記の可否
パスポートにおけるローマ字表記では、長音表現としてマクロン(例:TŌKYŌの「Ō」)を使いたいと考える方が増えています。しかし、現行の旅券申請ではマクロン付き表記は基本的に認められていません。日本のパスポートは、国際的な標準や読みやすさを重視し、氏名のローマ字表記にヘボン式を採用していますが、長音は「O」「U」など通常のアルファベットで代用する形です。
希望者がマクロン表記を申請する場合でも、旅券規則により受理できないケースがほとんどです。多くの窓口では「TOKYO」「OSAKA」のように、マクロンを用いず大文字のアルファベットのみで記載することが決められています。もし表記に不安がある場合は、申請前に必ず窓口や公式サイトで最新の情報を確認しましょう。
パスポート ローマ字表記 マクロン表記の実例と注意点
長音を含む日本人氏名や地名をローマ字に変換する際、マクロン表記(例:TŌKYŌ, ŌSAKA)は国際的な標準ですが、パスポートでは下記のようなヘボン式ルールが適用されます。
| 日本語表記 | マクロン表記 | パスポート表記例 |
|---|---|---|
| とうきょう | Tōkyō | TOKYO |
| おおさか | Ōsaka | OSAKA |
| こういち | Kōichi | KOICHI |
注意点
– パスポートではマクロン(長音記号)は使えません。
– 氏名はすべて大文字で記載され、「TOKYO」「OSAKA」のようになります。
– 長音は「O」「U」などで代用し、例外的な扱いはありません。
– 氏名表記の順番は「姓→名」で、間にスペースを入れます。
– 窓口や公式サイトで自分の氏名の表記ルールを必ず確認してください。
このルールを守ることで、航空券や海外の各種書類との整合性も保て、トラブルを未然に防ぐことができます。


コメント